‘개 6마리로 만든 음식?’…알리에 올라와 외국인들 충격받게 만든 한국 음식의 정체

72

알리익스프레스에 올라온 개 6마리로 만든 한국 음식?…알고 봤더니

AliExpress

알리익스프레스에서 판매되고 있는 한국 음식 제품이 황당한 번역 사고로 화제다.

지난 22일 한 온라인 커뮤니티에는 ‘한국인들이 개로 만든 음식을 알리에서 판다고 오해할지도’라는 제목의 게시글이 올라왔다.

게시글에는 알리익스프레스에서 판매되는 제품의 상세 페이지 캡처 화면이 담겼다.

해당 페이지에서는 보기만 해도 얼큰한 맛이 느껴지는 전통 육개장을 판매하고 있다.

그냥 보기에는 아무 문제 없는 평범한 육개장 팩 제품 판매 페이지 같지만, 페이지를 영어로 설정하 보니 심각한(?) 문제가 드러났다.

육개장을 ‘Large traditional six dogs’라고 표기한 것이다.

어순이 맞지는 않지만, 충분히 ‘6마리의 큰 전통 개’로 해석할 만한 문구다.

해당 제품은 소고기를 듬뿍 넣은 평범한 육개장이지만, ‘육개’가 ‘여섯 마리 개’로 번역이 되면서 이런 오해를 낳은 것이다.

이를 접한 누리꾼들은 “외국인들 진짜 기겁할 듯”, “여섯 마리나”, “대체 무슨 번역기를 썼길래”, “보신탕인 줄 알 듯” 등의 반응을 보였다.

기사의 이해를 돕기 위한 자료 사진 / gettyimagesBank

‘육개장’은 쇠고기를 뜻하는 ‘육(肉)’과 보신탕을 뜻하는 ‘개장(狗醬)’이 합쳐진 말이다.

개고기를 여러 가지 채소와 함께 고아 끓인 개장국에 개고기 대신 쇠고기를 넣어 끓여 먹기도 했는데, 이것이 바로 ‘육개장’이다.

그렇기에 사실 ‘육장국’이라는이라는 말이 더 맞지만 ‘육개장’이라고 부르면서 종종 이같은 오해가 생기고 있다.

실시간 인기기사

+1
0
+1
0
+1
0
+1
1
+1
0